06/05-2010' (星期六)
這週日文班停課(舊就的一期結束,新的一期尚未開始),早餐後帶著一窩孩子到市圖消磨下雨天的空檔(若不出門,在家除了電視與上網還是電視與上網),要看著一窩孩子其實我也做不了啥事,既不能真的安心看自己的書也不能讓他們太離開視線,所以帶了之前的電視筆記去謄好在另一本新筆記本上(之前趕時間都亂記在任何紙片上),今天攤了一桌的筆記本、廣告紙筆記、上課抄的句型表等等,來吧~總整理。
今天整理了:[偵探伽利略ーガリレオ]、[神童]、[砂時計]、一點點的[利家與松]。
消化這些後,可以繼續記新筆記了。
茱利亞碎碎念:
在我謄三頁筆記之間,孩子來喊我六七次,要借書、要預約電腦、找不到漫畫、不會登入、、、還要處理四個孩子的情緒,弄得我也有情緒了!氣惱!
::::
另外,幾個單字:
会って話したい。「あってはなしたい」-見面,有話想說。
形見の物[かたみのもの]-遺物
どなたがいますか?-有人在嗎?
見てるいいですか?「みてるいいですか?」-可以看看嗎?
どなたですか?-是哪位?
どこまでいくんですか?-去哪裡?
またまた!-又來了!
座ってもいいですか?「すわってもいいですか?」-可以坐這裡嗎?
話したい事がある。「はなしたいことがある」-有事想說。
犯人に探す。「はんにんにさがす」-犯人的追查。
以上是我的~看日劇學日文。
[生活日語-14]
無理-むり(mu ri) - 不合理、難以實現、被迫做某事。
無理在中文裡,指的是[不合理];在日文裡除了[不合理]之外,尚有[難以實現、強迫作某件事情]的意思。
無理【名/形動/自サ(サ行變格活用,自動詞)】
1、不合理
【例】無理な条件を打ち出した。むりなじょうけんをうちだした。(muri na jyouken o uchidashita.)--> 提出了不合理的條件。
2、難以實現
【例】無理な状況に陥ってしまった。むりなじょうきょうにおちいってしまた。(muri na jyou kyou ni ochiite shimata.)--> 身陷束手無策的狀況之中。
3、強迫作某件事情
【例】無理して笑顔を作る。むりしてえがおをつくる。(muri shite egao o tsukuru .)--> 強顏歡笑。
[生活日語-13]
パソコン-(pasokonn) - 個人電腦。
日本的略語很多。當二個單字結合一起的時候,會取前面單字的二個假名,再取後面單字的數個假名結合,這是常用的新語研發形式,「パソコン」便是一個例子。
「パソコン」的完整寫法是「パ-ソナルコンピユータ」,原文「Personal Computer」,台灣簡稱為「PC」,日文則是「パソコン」。
及筆電原文為「ナートパソコン」,省略後則稱為「ナート」。
在日本「パソコン」很重要,但ケータイ(携帯電話 :手機)扮演的角色似乎也不亞於前,因為只要一機在手,通話、收發簡訊&電子郵件即能輕鬆搞定。
【例】うちのパソコンの調子が悪い~(uchi no pasokonn no cyoushi ga warui~)
--> 家裡的電腦狀況不好(怪怪的)~
[生活日語-12]
寝坊-ねぼう-(ne bo u) - 睡懶覺。
【例】寝坊して汽車に乗り遅れた。ねぼうしてきしゃにのりおくれた。
(nebou shite kisya ni nori okureta.)
--> 睡懶覺(貪睡晚起)耽誤了火車。
這個單字 [寝坊-ねぼう] 是日文課隨堂補充單字,記得老師讓我們抄上這單字及念例句時說了是[睡過頭錯過火車]之意,我一直被漢字[汽車]誤導~[汽車怎麼等於火車呢]?還刻意將句子寫成[寝坊して"バス"に乗り遅れた~睡過頭錯過"巴士"。]
今天看了另一冊小書才發現,原來在日文裡[汽車]=[火車],
而四輪汽車則應用為[車・くるま・kuruma]。
[生活日語-11]
いっぱい いっぱい (ippai ippai)- 滿滿地、緊繃。
いっぱい是「很多」、「滿滿地」的意思。ex:車がいっぱいある(kuruma ga ippai aru)是指「車很多」。而如果いっばい いっばい反覆二次就等於「滿滿地」乘以二,就變成了「超級滿」的意思了。
PS. 如果將いっぱい前面的い換成お=おっぱい,會變成一個不能隨便拿來開玩笑的意思哦!呵呵~因為おっぱい是指「乳房」,得小心使用嘍!
【例】今週は仕事がいっぱい いっぱい 。(konnsyuwa shikotoga ippai ippai)
--> 這星期工作滿檔。
天天開心
回覆刪除