2009年12月30日 星期三

【直島 瀬戸内アートの楽園】筆記 - 起個頭




這是我今年在東京表參道購入的一本書,主題是直島,一個我想去的地方。

雖然全日文對我來說絕對構成壓力,但它裡頭完整的直島內涵卻很吸引我。
全日文的書對我來說~讀起來很硬,硬是讀不通。
雖然五十音會了,句型也懂一些,辭性變化也略懂(不懂的比懂得的多很多捏,羞)
但全書大量漢字常似懂非懂(如:漢字雖與中文相同,但意思相差甚多)更別說唸了。
因此好多次都是唸著唸著,到最後只先翻看其中的大量圖片。

我問老師怎麼辦?
他回說:有時候漢字多的反而好讀,先找些容易念的書吧!

我猜我應該需要弄到一本充滿漢字對照的書(或說漢語字/辭典)。
我希望除了會猜日語漢語的意思之外,也可以學會如何把那些字也讀出來。

幾天前,我見ilvaym旅記寫到了對直島「家プロジェクト」其中的『碁会所』的設計有些不了解,我隨手又翻出這本書試著閱讀,希望可以讀出一些東西來跟她分享。

該篇為二頁內容,每頁有一半是文字一半是圖片,讀不太通時我再翻出跟公司圖書館借來的漢語手冊對照,是再進步了一點,到最後我想出用日文輸入法的方式進一步利用網路翻譯來驗證,順便試試看那些我不知道如何念的漢字用中文字替代可不可行!

結果算是令我滿意!

雖然很多漢字先是不會讀,但是「和/漢相間」仍然可以被線上翻譯工具所接受,並且可以翻出約六七成的中文意思。
雖然目前我的日文輸入法速度龜到不行,但每次練習都有進步的跡象,小開心啦!
接下來再弄不通的就趁下課後再請教日文老師吧!

有漢語手冊
有線上翻譯工具(excite.翻譯-中囯語翻譯Google翻譯
有日文老師

這樣看來,我可以開始進行【直島 瀬戸内アートの楽園】的閱讀計劃了。

一段一段來,希望在我真正踏上直島之前,可以將一本書讀完。


 

1 則留言: